歡迎光臨博譯興官網(wǎng)!
大家都知道現(xiàn)在是法制社會(huì),法律最大的作用就是保護(hù)我們的利益和人身安全,同時(shí)也是維護(hù)社會(huì)秩序,法律現(xiàn)在以各種形式影響著我們的日常生活和整個(gè)社會(huì),所涉及的領(lǐng)域也是遍及各行各業(yè)。
其中在經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的今天,企業(yè)國際化和更多跨國企業(yè)的出現(xiàn),在企業(yè)之間交流合作時(shí)就需要法律文件,同時(shí)也需翻譯成雙語便于雙方的交流,而一旦涉及法律問題的翻譯就必定是準(zhǔn)確性和專業(yè)性極高的,因?yàn)橹灰婕胺蓡栴},法律文件就是具有法律效應(yīng)的,容不得半點(diǎn)失誤。
面對(duì)這種具備極為嚴(yán)肅的譯件,翻譯人員往往承受著巨大壓力,在翻譯過程中慎之又慎,容不得半點(diǎn)失誤,稍有的點(diǎn)點(diǎn)失誤都會(huì)給當(dāng)事人造成難以彌補(bǔ)的損失,尤其是在法律英語翻譯中,涉及專業(yè)術(shù)語的外語表達(dá)加上法律本身的嚴(yán)謹(jǐn),在法律英語翻譯中必定要遵循一定的翻譯原則,下面小編給大家介紹。
法律翻譯的五個(gè)基本原則:
一、準(zhǔn)確性是法律英語翻譯的根本
其實(shí)不管是翻譯什么文體,忠于原文,準(zhǔn)確的表達(dá)原文都是翻譯的基本。而對(duì)于法律英語的翻譯來說,準(zhǔn)確性是最重要的。因?yàn)榉墒怯袊覚C(jī)關(guān)制定或認(rèn)可的社會(huì)規(guī)范,要使人們準(zhǔn)確的理解法律的內(nèi)容,那么,在翻譯的過程中,就必須使法律條文的表述準(zhǔn)確無誤、確鑿、嚴(yán)密。
二、法律英語翻譯的同一律原則
在法律翻譯的過程中,為了維護(hù)同一概念、內(nèi)涵或事物在法律上始終同一,避免一起歧義,詞語一經(jīng)選定后就必須前后統(tǒng)一。在認(rèn)準(zhǔn)用準(zhǔn)了某一個(gè)詞語之后,千萬不要怕重復(fù)使用。如果在法律英語翻譯中缺乏一致性和同一性無疑會(huì)使法律概念混淆,使讀者不必要地去揣測(cè)不同詞語的差別,從而影響法律的精度。
三、法律英語翻譯的精煉性原則
翻譯法律文件還應(yīng)遵循精練的原則,即用少量的詞語傳達(dá)大量的信息,簡(jiǎn)單、扼要的語言是立法最好的語言,這是立法者應(yīng)遵循的一條原則。翻譯法律文件也應(yīng)如此,應(yīng)盡量做到舍繁求簡(jiǎn),避免逐詞翻譯、行文拖沓。
四、法律英語翻譯的詞語莊嚴(yán)性原則
法律是掌握國家政權(quán)的階級(jí)、集團(tuán)的意志體現(xiàn),它有鮮明的政策性、權(quán)威性。為了維護(hù)法律的嚴(yán)肅性,法律、法規(guī)遣詞造句力求準(zhǔn)確,用詞正式,語意嚴(yán)謹(jǐn)。不象文學(xué)作品那樣,有華麗的詞藻和豐富的修飾語,也不可能使用比喻,夸張和委婉語氣。
五、法律英語翻譯的語言規(guī)范化原則
所謂語言規(guī)范化原則主要是指在法律翻譯中使用官方認(rèn)可的規(guī)范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。雖然在法律文書的起草和翻譯中有許許多多的清規(guī)戒律(如慎用被動(dòng)語態(tài)、外來詞、縮略詞等等),但有一點(diǎn)必須強(qiáng)調(diào),那就是必須采用官方用語(詞),尤其是現(xiàn)行法律中已有界定的詞語。
法律用語是每個(gè)國家正式程度最高的語言,是其所管轄下的所有地區(qū)中通用的語言。例如,英國的法律概念不但在英國本土通行,在往日的屬地即所有英聯(lián)邦國家和地區(qū)內(nèi)也一概通行。
以上就是對(duì)法律翻譯的五個(gè)基本原則的介紹了,在法律英語翻譯中這些原則的遵守是必不可少的,雖然英語現(xiàn)在是國際語言在我過也是被作為必修的外語課程,但在外語翻譯方面還是需要更為專業(yè)的譯員翻譯,加上法律本身的權(quán)威性,更是需要保證翻譯質(zhì)量達(dá)到其精準(zhǔn)性和專業(yè)性。