眾所周知,不同的國家有著不同的文化習俗和語言表達習慣。有時候,一句話,甚至是一個微小的動作都能引起不愉快。有些表達在這個國家也許是禮貌和尊重,但在另一個國家就有可能變成攻擊性的表達。如果譯者在翻譯時不注意,就會引起誤解。下面小編就來為大家介紹翻譯時需要注意的重點。
翻譯時需要注意的重點:
1、避免返工
盡量在第一遍就把翻譯做好。編輯和修改工作極其繁瑣、文字理解不一、時間長。所以,盡力像實時發(fā)布譯文一樣仔細認真翻譯好每個詞語。推拖到“以后”的工作越少,編輯和校對過程中這些工作被忽略的機會就越小。
2、列出危險詞匯
哪些詞匯在譯文語言中容易被混淆?例如:英語中Principle和principal,漢語中“圖像”和“圖象”。哪些詞可能輸錯?這里并非指那些用拼寫檢查程序就可糾正的錯別詞匯,而是指合法詞匯,例如:英語中的where和were,漢語中的圖像和圖形,使用五筆時常常會把“運行”輸入成“支行”,這種詞雖然沒錯,但具有不同意思。列出自己“常犯錯誤”的清單,使用搜索命令查看是否用錯詞。
3、運行拼寫和語法檢查程序
編輯校對文本前,雖然拼寫和語法檢查程序不能解決全部問題,但是可以快速查找到值得注意的問題,從而減少工作量,節(jié)省時間。
4、遵守譯文語言印刷規(guī)則和標點符號規(guī)則
不同的語言有不同的排版和標點符號慣例,翻譯時應(yīng)遵守譯文的語言用法。而大部分譯員經(jīng)常忽略這點,將原文語言的規(guī)則強加到譯文語言上。這種文本不僅給編輯、排版和校對造成不必要的困難,而且還會給客戶留下粗心印象,從而影響譯文的專業(yè)性。
5、不要讓拔河比賽損害你的譯文
翻譯過程中,原文語言和譯文語言就像在進行拔河比賽,不斷產(chǎn)生拉力,根據(jù)我們處理的程度,可能使我們的譯文豐富多彩,也可能使我們的譯文不堪一讀。
在翻譯時,我們經(jīng)常會遇到這匯總情況:有時,譯文雖然沒有任何語法錯誤,但是讀起來特別別扭。由于這樣的情況不可能根據(jù)語法規(guī)則來判斷譯文是否需要修改,所以在譯文經(jīng)由他人編輯之前,譯員較合適的是自己先審核校對,看看譯文是否忠于原文、是否通順流暢。
以上內(nèi)容就是對翻譯時需要注意的重點的介紹了翻譯的過程中,最要注意運用翻譯技巧靈活翻譯,根據(jù)當時的翻譯環(huán)境以及場合的正式程度來進行翻譯。因此,翻譯的技巧盡管多樣,但是,其結(jié)果還是一樣的,即不影響原文的意思,可以和客戶進行交流。