隨著近年來我國對職業(yè)譯員需求的增加,許多高校紛紛在本科和碩士研究生階段開設(shè)了同聲傳譯課程。2006年,教育部 批準(zhǔn)廣東外語外貿(mào)大學(xué)等國內(nèi)三所院校試辦翻譯本科專業(yè),其專業(yè)設(shè)置方案中就有同聲傳譯課程。同聲傳譯既是翻譯本科專業(yè)學(xué)位課程設(shè)置中的核心課程,也是目前社會上許多有志于從事更高層次口譯工作的青年迫切希望學(xué)習(xí)的一項技能。
但是,大多數(shù)院校同聲傳譯課程開設(shè)的時間相對較短,多數(shù)授課教師不具備相應(yīng)的同聲傳譯工作經(jīng)驗,市面上專門介紹同聲傳譯技能的教材更是寥寥無幾。正是在這樣的背景下,編者們結(jié)合廣東外語外貿(mào)大學(xué)專業(yè)翻譯學(xué)院同聲傳譯課程多年的教學(xué)實踐,嘗試編寫了這本同聲傳譯入門教材——《同聲傳譯基礎(chǔ)》,希望為國內(nèi)眾多在本科階段開設(shè)同聲傳譯課程的院校提供一本方便、實用的教材。
關(guān)鍵詞:
1. 同聲傳譯概論/An Introduction to Simultaneous Interpreting
2. 同聲傳譯聽辨/Listening and Analysis in Simultaneous Interpreting
3. 同聲傳譯的多任務(wù)處理/Multi—tasking in Simultaneous Interpreting
4. 同聲傳譯設(shè)備/Simultaneous Interpreting Equipment
5. 同聲傳譯基本原則/Principles of Simultaneous Interpreting
6. 同聲傳譯常用技巧/Techniques in Simultaneous Interpreting
7. 同聲傳譯視譯/Sight Interpreting
8. 帶稿同聲傳譯/Simultaneous Interpreting with Texts
9. 無稿同聲傳譯/Simultaneous Interpreting Without Texts
10. 同聲傳譯專向技能訓(xùn)練/Skill Training for Simultaneous Interpreting
11. 同聲傳譯綜合訓(xùn)練/Comprehensive Training for Simultaneous Interpreting