中文乱码人妻系列一区二区,玉女阁第一精品导航,japanese爆乳boobvideos巨大,炎炎消防队生肉1080p

歡迎光臨博譯興官網(wǎng)!

免費報價 找翻譯 找工作 24HR服務(wù)熱線:0755-82034906 English
您當前位置: 首頁 > 新聞資訊> 行業(yè)新聞

口譯時需要注意的十大禁忌是什么

文章來源:深圳市博譯興翻譯有限公司 人氣:2756 發(fā)表時間:2018-12-14 16:08:35

  眾所周知,相對于筆譯來說,口譯工作還是有一定的難度的,除了豐富的詞匯量、專業(yè)領(lǐng)域知識的掌控、良好的外文翻譯水平以及中文表達能力這些最基礎(chǔ)的功底之外,還需要有很強的隨機應(yīng)變的能力、冷靜處理突發(fā)狀況的能力以及良好的心理素質(zhì)。下面小編給大家介紹下口譯時需要注意的十大禁忌是什么。

 

  口譯時需要注意的十大禁忌:

 

  1、“卡”在生詞

 

  往往總是有一些難詞或生詞,就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續(xù)停留在這一個詞上,結(jié)果影響了對全文的理解。一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。

 

  2、“卡”在長句

 

  口譯針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調(diào)整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。

 

  3、不熟悉口音

 

  如果有口音,就會感覺不適應(yīng),故要熟悉口音。

 

  4、不熟悉內(nèi)容

 

  不熟悉內(nèi)容,就導(dǎo)致思考的時間太長、無法在規(guī)定時間里完成翻譯。

 

  5、欠流利

 

  “漢譯英” 表現(xiàn)尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發(fā)音和用詞,以至于耽誤了時間。練好口語是第一步。

 

  6、詞匯量不夠

 

  漢譯英和英譯漢中都會出現(xiàn)因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現(xiàn)在“漏譯”,英譯漢多表現(xiàn)在“死譯”。 口譯者并不要求能懂每一個單詞,關(guān)鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來。

 

  7、心理緊張

 

  由于緊張,連中文都會聽錯。練習(xí)公眾演講會幫助你在壓力下發(fā)揮正常。

 

  8、多米諾骨牌效應(yīng)

 

  在做英譯漢第一段時特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。

 

  不如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這將保證下面譯文的質(zhì)量。

 

  9、“語不驚人死不休”的心理

 

  口譯的時候由于總是想用一些特別優(yōu)美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現(xiàn)漏譯。

 

  10、記筆記貪多貪全

 

  記筆記往往是前面記得很詳細,后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。記筆記往往是前面記得很詳細,后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。

 

  以上內(nèi)容就是對口譯時需要注意的十大禁忌是什么的介紹了,會議口譯工作是一項艱苦而要求細致的工作,對譯員的自身素質(zhì)、外語和漢語水平、反應(yīng)力、知識面、心理素質(zhì)、口譯技能、體能等方方面面都有較高的要求。口譯的標準是“準、順、快”,做口譯練習(xí)時,一定要按照這個標準進行練習(xí)。

相關(guān)資訊